Теория перевода тест онлайн бесплатно |
| - 1 включает в себя 2
| - 1 никак не связано с 3
| - 1 равно 2
| - 1 противопоставляется 2
|
|
| - межзнаковыми отношениями
| - референциальным значением
| - внутрилингвистическими отношениями
| - прагматическими отношениями
|
|
|
|
| - пределы скорости речемыслительного процесса переводчика;
быстрый темп речи оратора; целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации | - нехватка словарного запаса
|
|
| - самостоятельным техническим приемом перевода
| - одним из способов перевода
| - вспомогательным этапом в процессе перевода
| - особым видом перевода
|
|
|
| - трансформационной теории перевода
| - теории закономерных соответствий
| - семантико-семиотической теории перевода
| - теории уровней эквивалентности перевода
|
|
|
|
|
|
| - не зависит от сложности преобразований
| - не зависит от степени сложности оригинала
| - свидетельствует о недостаточном профессионализме переводчика
| - не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика
|
|
| - второй тип эквивалентности
| - первый тип эквивалентности
| - пятый тип эквивалентности
| - четвертый тип эквивалентности
|
|
| - прагматическим потенциалом оригинала
| - коммуникативным намерением автора оригинала
| - коммуникативным намерением переводчика
| - личностью Рецептора
|
|
| - множественным (вариантным) соответствием
| - единичным (постоянным) соответствием
| - однотипным соответствием
| - разнотипным соответствием
|
|
| - синонимия
| - омонимия
| - полисемия
| - все перечисленное
|
|
| - гораздо позже других разделов языкознания, таких как грамматика, фонетика или лексикология
| - В середине XVIII в
| - еще до того, как грамматика, фонетика или лексикология выделились в самостоятельные разделы языкознания
| - одновременно с другими разделами языкознания, такими как грамматика, фонетика или лексикология
|
|
| - лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
| - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим это значение на ПЯ
| - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
| - один из видов грамматической трансформации
|
|
|
| - не встречается в английском языке
| - не свойственно русскому языку
| - не часто в ораторской речи
| - не характерно для французского языка
|
|
| - мало распространенный вид переводческой трансформации
| - иначе называется прономинализацией
| - противопоставляется прономинализации
| - заключается в неоднократном употреблении одного и того же местоимения в переводе
|
|
| - снижению уровня эквивалентности
| - искажению смысла высказывания оригинала
| - снижению многословности высказывания оригинала
| - сохранению важных элементов смысла
|
|
| - научно-технических материалов
| - материалов местной прессы
| - художественной литературы
| - рекламы экспортируемых товаров
|
|
| - конкретизация
| - экспликация
| - генерализация
| - модуляция
|
|
| - отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
| - субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
| - отношения между знаками без учета эмоциональных факторов
| - отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком
|
|
| - незначительно меньше, чем при письменном переводе
| - такой же, как и при письменном переводе
| - превышает объем текста перевода письменного
| - гораздо меньше, чем при письменном переводе
|
|
| - отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
сохранение общности содержания оригинала и перевода; невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации | - сохранение идентификации ситуации
|
|
| - позволяет приблизиться к требованиям хорошего вкуса
| - допускает улучшение
| - требует максимальной близости
| - дает полную свободу переводчику
|
|
|
| - трансформационной теории перевода
| - семантико-семиотической теории перевода
| - теории уровней эквивалентности перевода
| - теории закономерных соответствий
|
|
| - должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала
| - в своих действиях не зависим от прагматики оригинала
| - проявляет свое личностное отношение к сообщению
| - не может воспроизводить прагматический потенциал оригинала
|
|
| - семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
| - предметно-логическое значение слова
| - отношение к слову членов говорящего коллектива
| - отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
|
|
| - была скептически воспринята языковедами
| - была скептически воспринята как практиками-переводчиками, так и языковедами
| - отвергалась практиками-переводчиками
| - с энтузиазмом была поддержана как практиками-переводчиками, так и языковедами
|
|
| - единица соответствия/несоответствия
| - единица переводческого процесса
| - единица перевода
| - минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной 'порции' перевода
|
|
| - обязан сохранять норму и узус ПЯ
| - не может изменить жанровую принадлежность текста
| - не вправе отказаться от максимально возможной эквивалентности
| - может модифицировать результаты процесса перевода
|
|
| - указание на эмоциональный характер высказывания;
средство оформления грамматической категории; средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями | - обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода
|
|
| - не обязан максимально обеспечивать выполнение прагматических задач
| - не обязательно является эквивалентным
| - это перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку его качества
| - может допускать нарушение норм или узуса ПЯ
|
|
| - исторические решения партии и правительства
| - объективные мировые геополитические процессы
| - объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания
| - новые направления в развитии языкознания
|
|
| - является субъективной оценкой заказчика
| - может быть произведена с большей или меньшей степенью детализации
| - является исключительной прерогативой переводоведов
| - не может быть объективной
|
|
| - может быть оценена только с использованием объективных методик
| - невозможно определить эмпирически
| - может определяться эмпирически
| - невозможно оценить объективно
|
|
| - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим это значение на ПЯ
| - лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
| - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
| - один из видов грамматической трансформации
|
|
| - одновременно с поступлением текста оригинала
| - вслед за полностью произнесенным текстом оригинала
| - вслед за полностью произнесенной минимальной единицей перевода
| - вслед за несколькими минимальными единицами перевода
|
|
| - абсолютная творческая свобода
| - стремление к объективному (правильному) варианту перевода
| - догадка
| - жесткая зависимость от оригинала
|
|
| - незначительно меньше, чем при письменном переводе
| - примерно равен объему письменного текста
| - превышает объем текста перевода письменного
| - гораздо меньше, чем при письменном переводе
|
|
|
| - лексической сочетаемостью слов в ИЯ
| - творческой самостоятельностью переводчика
| - стремлением переводчика придать ЛЕ особое значение
| - неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ
|
|
| - обусловлено стремлением переводчика к творческой самостоятельности
| - не связано со структурой ПЯ
| - не связано со структурой ИЯ
| - обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста
|
|
|
| - синонимы
| - омографы
| - омонимы
| - многозначные слова
|
|
| - способность как можно более точно передать особенности значений лексических единиц
| - способность как можно более точно передать специфику синтаксического строя оригинала
| - способность как можно более полно передать исходную информацию
| - способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
|
|
| - семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
| - отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
| - отношение к слову членов говорящего коллектива
| - предметно-логическое значение слова
|
|
| - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
| - совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста
| - лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения
| - синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
|
|
| - шаги, которые предпринимает переводчик в ходе переводческой деятельности
| - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части
| - инструкции, которым должен следовать переводчик, для достижения адекватного перевода
| - последовательность переводческого процесса
|
|
|
| - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
| - совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
| - отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
| - часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
|
|
| - нет правильного ответа
| - перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке
| - перевод как результат этого процесса, т.е. новое речевое речевое произведение
|
|
|
| - словосочетание
| - предложение
| - слово
| - морфема
|
|
| - цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и возможность связывать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
| - способ описания ситуации и цель коммуникации
| - цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
| - цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
|
|
| - полностью передает предметно-логическое содержание оригинала
| - не соблюдает нормы ПЯ
| - адекватно воспроизводит коннотативные аспекты оригинала
| - то же самое, что и черновой перевод
|
|
| - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации
| - лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе
| - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
| - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
|
|
|
| - вскоре после того, как появилась потребность в переводе
| - в середине XIX в
| - одновременно с развитием речевой деятельности человека
| - примерно в середине ХХ в
|
|
| - на практике встречается не часто
| - не используется в переводах произведений художественной литературы
| - совершенно не допустим при переводе официальных текстов
| - противопоставляется свободному переводу
|
|
| - изучение влияния грамматических, синтаксических и стилистических факторов на результат перевода
| - выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения
| - рассмотрение процесса перевода с позиций социологии, психологии и языкознания
| - исследование важности творческого, интуитивного и технического аспектов в деятельности переводчика
|
|
| - одинакова для любого вида перевода
| - неодинакова для разных языков
| - произвольна
| - одинакова для любых языков
|
|
| - способы перевода
| - виды перевода
| - качества перевода
| - нормы перевода
|
|
| - ситуация
| - идентификация ситуации
| - способ описания ситуации
| - цель коммуникации
|
|
| - сопоставительным анализом синхронного и последовательного переводов
| - изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
| - рассмотрением устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
| - рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора
|
|
| - не является процессом выбора
| - жестко детерминирован оригиналом
| - подчиняется установленным принципам
| - не может иметь однозначного исхода
|
|
| - не позволяет переводчику выразить некоторые элементы смысла
| - свидетельствует о непереводимости некоторых его элементов
| - характерна для переводов с русского языка
| - является причиной лексических добавлений в переводе
|
|
| - грамматическая замена
| - экспликация
| - компенсация
| - антонимический перевод
|
|
| - примерно равно объему письменного текста
| - превышает объем текста перевода письменного
| - значительно меньше, чем при письменном переводе
|
|
| - теории закономерных соответствий
| - теории уровней эквивалентности перевода
| - семантико-семиотической теории перевода
| - трансформационной теории перевода
|
|
| - воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
| - воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
| - создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
| - создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
|
|
| - удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода
| - последовательно переводить каждую минимальную единицу перевода
| - удерживать в памяти каждую минимальную единицу перевода
| - практически одновременно переводить каждую минимальную единицу перевода
|
|
| - не может свидетельствовать о неэквивалентности перевода
| - может быть только относительным
| - не может свидетельствовать о неудовлетворительности перевода
| - может быть абсолютным или относительным
|
|
| - внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения знаков
| - референциальные значения знаков
| - субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
| - знаковые системы
|
|
| - общность способа описания
| - общность описания ситуации
| - общность цели коммуникации
|
|
| - перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
| - использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
| - неточный перевод
| - отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности
|
|
| - знакомится с языковой структурой оригинала
| - решает задачи выбора средств перевода
| - знакомится с содержанием оригинала
| - исследует лингвистический и ситуативный контекст
|
|
|
| - противопоставляется понятию прагматика текста
| - это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально
| - это способность текста быть источником сведений о фактах, событиях
| - не совпадает с понятием прагматический аспект текста
|
|
|
| - использует малоупотребительные и воспринимаемые как архаические слова и структуры ПЯ
| - не может изменять способ описания ситуации или саму ситуацию
| - употребляет слова и словосочетания, несущие на себе отпечаток современного этапа развития языка
| - употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом
|
|
| - создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
| - воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
| - создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
| - воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
|
|
| - исчерпывающая передача смыслового содержания ИЯ при различной близости формы
| - полное функционально-стилиститическое соответствие перевода языку оригинала
| - эквивалентность перевода оригиналу, достигнутая на всех уровнях
| - полная близость формы при различной близости содержания
|
|
| - ситуация
| - цель коммуникации
| - идентификация ситуации
| - способ описания ситуации
|
|
| - не допускает нарушений норм ПЯ
| - не может быть адекватным
| - может быть обозначен термином 'переложение'
| - не подразумевает существенных потерь в передаче содержания оригинала
|
|
| - невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию | - сохранение в переводе цели коммуникации
| - сохранение в переводе способа описания ситуации
| - все перечисленное
|
|
| - семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
| - отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
| - отношение к слову членов говорящего коллектива
| - предметно-логическое значение слова
|
|
| - часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
| - совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
| - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
| - отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
|
|
| - способ описания ситуации
| - цель коммуникации
| - ситуация
| - идентификация ситуации
|
|
|
| - определенную группу Рецепторов
| - жанровые особенности оригинала
| - жанровые особенности оригинала и Рецепторов
| - определенных Рецепторов
|
|
| - сохранение в переводе цели коммуникации;
сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию | - сохранение в переводе способа описания ситуации
| - высокая степень параллелизма в структурной организации текста
| - все перечисленное
|
|
| - семантико-семиотической теории перевода
| - теории закономерных соответствий
| - теории уровней эквивалентности перевода
| - трансформационной теории перевода
|
|
| - использовать перевод в особых целях
| - максимально точно передать синтаксическую структуру оригинала
| - точно передать прагматический потенциал оригинала
| - добиться одинаковой реакции Рецепторов перевода и оригинала
|
|
| - Ю. Найде
| - Х.П. Крингсу
| - Ж. Делилу
| - М.А.К. Хэллидею
|
|
| - не важны для Рецептора оригинала
| - передаются диалектными формами ПЯ
| - не передаются в переводе
| - важны для Рецептора перевода
|
|
| - рассмотрение устного перевода как особого вида перевода
| - сопоставление грамматического строя ИЯ и ПЯ
| - перевод устной речи на ПЯ
| - перевод устной речи на ИЯ
|
|
| - коммуникативная функциональность
| - избирательность способа описания ситуации
| - ситуативная ориентированность
| - все перечисленное
|
|
| - легко передаются в переводе
| - не учитываются переводчиком
| - создают дополнительные трудности
| - создают непреодолимые трудности
|
|
| - внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения знаков
| - прагматическое значение знаков
| - референциальные значения знаков
| - знаковые системы
|
|
| - общность описания ситуации (“то, о чем говорится в оригинале”)
| - общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”)
| - общность способа описания (“то, что сообщается в оригинале”)
|
|
| - то, «о чем» говорится в высказывании
| - то, «что хочет сказать автор»
| - то, «что сообщается в оригинале»
| - то, «каким образом» это описывает автор
|
|
| - Т. Сэвори
| - В.Н. Комиссарову
| - Ю. Найде
| - К.И. Чуковскому
|
|
| - изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода
| - сопоставляет два конкретные языка с позиции задач и целей науки о переводе
| - изучает особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления
| - изучает перевод частным образом
|
|
| - исследует перевод как средство коммуникации
| - является теоретическим разделом лингвистики перевода
| - формулирует практические рекомендации
| - объективно наблюдает за переводом как явлением
|
|
| - определяет часть основного содержания переводимого текста;
является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ; несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста | - является обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода
|
|
| - характеризует переводчика в строгой деловой обстановке
| - осуществляется в ситуации переговоров на высшем уровне
| - создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ
| - не воспроизводит прагматический потенциал оригинала в ПЯ
|
|
| - сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию;
несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; сохранение в переводе цели коммуникации | - сохранение в переводе способа описания ситуации
|
|
| - сопоставительным анализом синхронного и последовательного переводов
| - изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
| - рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора
| - рассмотрением устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
|
|
|
| - третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
| - четвертому и пятому типам эквивалентности
| - только второму типу эквивалентности
| - второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
|
|
| - воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
| - воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
| - создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
| - создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
|
|
| - единичным (постоянным) соответствием
| - множественным (вариантным) соответствием
| - разнотипным соответствием
| - однотипным соответствием
|
|
| - многообразны и многочисленны
| - встречаются редко
| - представляют собою замены и перестановки
| - могут быть сведены к добавлениям и опущениям
|
|
| - то, «о чем» говорится в высказывании
| - то, «каким образом» это описывает автор
| - то, «что сообщается в оригинале»
| - то, «что хочет сказать автор»
|
|
|
| - все виды переводческих преобразований
| - преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода
| - трансформация текста на ИЯ в текст на ПЯ
| - собственно процесс перевода
|
|
| - разрабатывает методы оценки переводов
| - оптимизирует переводческий процесс
| - исследует перевод как явление
| - формирует практические рекомендации по методике обучения переводчиков
|
|
| - множественным соответствием
| - переводческим соответствием
| - единичным (постоянным) соответствием
| - фразеологическим соответствием
|
|
| - цель коммуникации
| - цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и параллелизм лексического состава и грамматических структур
| - цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
| - цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
|
|
| - калькирование
| - переводческая транслитерация
| - лексико-семантическая замена
| - переводческая (или практическая) транскрипция
|
|
| - воспроизводит в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
| - раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания
| - воспроизводит в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
| - создается путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
|
|
|
|
| - свидетельствуют о необоснованности отклонений в переводе
| - являются грубыми ошибками
| - вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом
| - демонстрируют неумение переводчика совершать преобразования
|
|
|
| - способность как можно более точно передать специфику синтаксического строя оригинала
| - способность как можно более точно передать особенности значений лексических единиц
| - способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
| - способность как можно более полно передать исходную информацию
|
|
| - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение
| - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
| - лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
| - один из видов грамматической трансформации
|
|
| - перевод трансформаций
| - перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
| - отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности
| - использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
|
|
| - предпринимаются в течение многих столетий
| - не предпринимались до последнего времени
| - не предпринимались до начала 20 века
| - не предпринимались никогда
|
|
| - конкретизация
| - модуляция
| - дословный перевод
| - генерализация
|
|
|
| - совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
| - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
| - отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
| - часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
|
|
|
| - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
| - совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста
| - лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения
| - синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
|
|
|
| - является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
| - равняется прагматической норме перевода
| - проявляется как норма переводческой речи
| - совпадает с нормой эквивалентности перевода
|
|
| - множественным (вариантным) соответствием
| - фразеологическим соответствием
| - единичным (постоянным) соответствием
| - переводческим соответствием
|
|
| - распространяется на слова и словосочетания
| - распространяется на слова
| - является изменением порядка следования языковых элементов
| - противопоставляется перестановкам лексических единиц
|
|
| - внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения знаков
| - прагматическое значение знаков
| - референциальные значения знаков
| - знаковые системы
|
|
|
| - перевод патентных материалов
| - перевод прозаических произведений
| - перевод научно-технических материалов
| - перевод политико-публицистических материалов
|
|
| - обладает ограниченной объяснительной силой
| - ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
| - основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода
| - представляет процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале
|
|
| - общность цели коммуникации
| - общность способа описания
| - общность описания ситуации
| - все перечисленное
|
|
| - воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
| - создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
| - создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
| - воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
|
|